第二届《参考消息》译文大赛语言点说明(4)

转发到: 2011-11-30 16:32 来源:参考消息网

 

【第十三段】

本段第一句中的dangerous delusion,指的是本·拉丹轻视美国,认为其不再是超级大国(delusion,错觉),而这种轻敌思想 使他很容易受到美国的打击(dangerous,危险)。同一句中的culminate则指to end with a particular  result or conclusion(以……告终),与第四段的end in意思相近,指这种危险的错觉以本·拉丹丧命于他所轻视的美军之手告终。

不少参赛者错误理解了there will inevitably be some jockeying to succeed him这句话。 To succeed him的意思比较明确,指的是接替本·拉丹,而jockeying的英文解释是struggle by every  available means to gain or achieve something,也就是为达到某个目的而不遗余力或不择手段。如此一来,本 句的意思就非常清楚了:本·拉丹一死,他的手下必定要为接替他的位置而展开一番争斗。

接下来的no succession plan in place,有人译为“没有合适的接班计划”。这个in place意思是“确定的” (established),或者说是“现成的”“已经制订好的”。因为本·拉丹骤然遇袭,他本人毫无准备,并未指定接班人或者确定遴选接班人的方式,所 以才会出现“基地”组织成员为争夺这个位置而展开较量的局面。

【第十四段】

本段的第一句话,前半句的as they do so与上一段的最后一句相呼应,有两层含义:一层是圣战分子争夺接班人的位置,另一层是他们会出现 不和。为了最简洁而全面地表达这两层意思,可以译为“在他们这样做的时候”或者“在此过程中”。至于their world has passed  them by(他们的世界已经从他们身边走过),我们可以先琢磨一下本段接下来的内容:“基地”组织在席卷阿拉伯世界的“阿拉伯之春”当中并未发挥重要 作用:没有人团结在本·拉丹和“基地”组织旗下,也没有人接受他们鼓吹的塔利班式的神权统治。阿拉伯世界的民众追求世俗主义和自由主义,反对专制,接受妇 女参政。由此可见,本·拉丹、“基地”组织及其意识形态在他们所属的伊斯兰世界已经失去市场,他的组织“大势已去”。

【第十五段】

本段开始处的between是个难点。该句提到“阿拉伯之春”和本·拉丹身亡,between是要读者选择哪一个事件对“基地”组织的意识形态和结 构造成了更沉重的打击吗?如果是选择,本句的后半句就会是it is hard to imagine which one gave greater  blows to…。事实上,这个between体现的是一种协同和共同关系,《英汉大词典》列出的例句是:Between astonishment  and despair she hardly knew what to do.(惊诧与绝望中,她简直不知该怎么办才好。)可见,本句的意思是这两个 事件共同构成了最沉重的打击。

本段的第二个难点是“small men”。奥巴马的“small men on the wrong side of history”出自他2010年5月22日出席西点军校毕业典礼时的讲话:

Al—Qaida and its affiliates are small men on the wrong side of  history. They lead no nation. They lead no religion. We need not give in  to fear every time a terrorist tries to scare us.

从这段讲话判断,所谓small men是说“基地”组织及其党羽只是一些无关紧要的小人物。回顾第十三段的内容,我们看到“基地”组织的主张和行 为违背了历史和社会发展的潮流,所以on the wrong side of history是指“站在了历史的对立面”“逆历史潮流而动”。

最后一个难点是proper place。在作者看来,逆历史潮流而动的本·拉丹理应受到唾弃。这种态度在整篇文章中都有所流露。如果把 proper译为“合适”,则过分拘泥于原有词义,难以体现作者的用意。结合上下文,我们知道作者认为本·拉丹这是活该,罪有应得。因此,proper  place体现了“适得其所”的意思。

纵观本次译文大赛,许多参赛者展现出了较强的英文理解能力和中文表达能力。他们对原文的总体把握较好,译文通顺、生动而流畅,还有人以中国古诗的体 裁翻译了本·拉丹的诗句。他们了解相关历史知识和新闻动态,有些参赛者还认真添加了相关注解,足见下了一番功夫。不过,我们在评审过程中也发现了两个问 题:首先是翻译过于随意,对文中的词汇、习惯用语、史实和新闻事件不求甚解,遇到难点就直接绕开;其次是过于注重中文的华丽花哨,为追求译文的漂亮而扭曲 了原文的意思。好的译文应该尽可能忠实表达原文的内容并体现原文的风格,我们希望参赛者能够通过本次大赛领悟到这一点。(本报译文大赛评审组)

[责任编辑:熊辩] 标签: 参考消息 译文 第二届 大赛 语言
凡本网注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。
推荐微博
名人说参考

《参考消息》登的不是一种观点,她可能是几种观点,甚至是几种不同观点,对读者来说有一个分析比较的机会。

-- 成思危

通过精选出来的信息,让我们掌握无限变化的大千世界,她是一个很集约、很经济但是内容又很丰富的一张报纸。

-- 喻国明

因为她是消息,而这个消息是用来参考的,所以她提供的是多元语境,她给你一种思考的方式,而不是结论。

-- 于丹

读者有话说

我12岁接触《参考消息》至今已40余个年头。《参考消息》帮我开阔了眼界,提高了政治水平,让我受益匪浅。

-- 天津大学杨书元

《参考消息》有自己独特的东西,特别是以外国人视角提出的一些批评性、建设性的东西。

-- 上海复旦大学冯照平

他们在参考消息