第二届《参考消息》译文大赛语言点说明(3)

转发到: 2011-11-30 16:32 来源:参考消息网

 

【第八段】

本段分析了本·拉丹宗教热忱的根源。本·拉丹出生在利雅得的一个建筑业富商之家。他的家族因为翻修麦加和麦地那圣迹而发了大财。这 里,colored by的color并非“粉饰”或者“涂上了浓墨重彩的一笔”,而是“影响”(to affect someone's  decision or opinion about something)。所谓direct connection则是一种直接关联(link)而非 接触(contact)。

【第九段】

本段难点不多,就provide the nucleus of al—Qaeda而言,provide不可一味直译成“提供”,译为“构成‘基 地’组织的核心”才符合汉语习惯。说到the head of the snake,译为“蛇头”之所以不妥,一方面是因为汉语中已有“蛇头”一词,指组 织偷渡的人,另一方面是因为仅译出“蛇头”不足以体现本·拉丹的想法。英语中的snake可指阴险狡诈之人(a treacherous or  deceitful person)。既然美国引领西方实施消灭伊斯兰教的阴谋,在本·拉丹看来自然是罪大恶极,所以在这里可译为“万恶之源”。

【第十一段】

本段的he struck me as中的struck是cause someone to have a particular impression,也就是给人以某种特别的印象。

有人把接下来的cleric译成“牧师”,没有考虑到伊斯兰教的因素,还是译为“神职人员”比较贴切。

本段的sheik与第六段中的prince相似。“基地”组织成员称本·拉丹为“头领”的可能性大于“教长”,但直接译为谢赫也可。

关于hung on his every pronouncement,有一个非常相似的习惯用语hang on somebody's  every word,意思是listen very carefully to what someone is saying,汉语里对应的成语是 “洗耳恭听”。

[责任编辑:熊辩] 标签: 参考消息 译文 第二届 大赛 语言
凡本网注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。
推荐微博
名人说参考

《参考消息》登的不是一种观点,她可能是几种观点,甚至是几种不同观点,对读者来说有一个分析比较的机会。

-- 成思危

通过精选出来的信息,让我们掌握无限变化的大千世界,她是一个很集约、很经济但是内容又很丰富的一张报纸。

-- 喻国明

因为她是消息,而这个消息是用来参考的,所以她提供的是多元语境,她给你一种思考的方式,而不是结论。

-- 于丹

读者有话说

我12岁接触《参考消息》至今已40余个年头。《参考消息》帮我开阔了眼界,提高了政治水平,让我受益匪浅。

-- 天津大学杨书元

《参考消息》有自己独特的东西,特别是以外国人视角提出的一些批评性、建设性的东西。

-- 上海复旦大学冯照平

他们在参考消息