第二届《参考消息》译文大赛语言点说明(2)

转发到: 2011-11-30 16:32 来源:参考消息网

 

【第三段】

关于本段开头的may,尽管美国官方5月2日宣布,当天早些时候动用航母将本·拉丹海葬,但这一消息缺乏图片或视频资料的佐证,引起外界怀疑。围绕本·拉丹的死因和尸体的去向,一直众说纷纭,所以作者用了“may”这个词,表达“或许”“可能”之意。

紧跟其后的the burial of bin Ladenism has been a decade in the making是本文的关键 句,意思清楚,但中文表达很费琢磨。这里的burial是the action or practice of interring a dead  body,而不是一个仪式(ceremony),所以不是“葬礼”而是“埋葬”。有参赛者把a decade in the making译为“葬礼酝酿 了十年”,但上下文告诉我们,本·拉丹从发动“9·11”袭击的那一天开始走上毁灭之路,所以这里指的是埋葬的过程持续了十年。

接下来的bloodied the nose of,我们从生活经验中知道,打得鼻子流血并不伤及元气。美国这个唯一的超级大国历来自认为所向披靡,突遭袭击,与其说是受到“重创”,不如说是受到心理和精神上的“羞辱”乃至“挫伤”。如果译为“迎头痛击”甚至“血肉横飞”,在程度和含义上的把握就 不够准确了。

【第四段】

首先要说的是本段开头的invade一词。美国媒体在有关伊拉克和阿富汗战争的报道中频频使用这个词。大多数人看到invade就直接译成“侵略” 或“入侵”。按照美国官方的说法,这两场战争是帮助当地民众争取民主自由的正义之战,媒体怎么会将之定性为贬义的“侵略”呢?事实上,这个invade是 中性用法。按照《麦克米伦高阶英语词典》的解释,invade是指to take or send an army into another  country in order to get control of it,译成“出兵”或者“攻入”比较符合美国的立场。

作者接下来解释了al—Qaeda的意思。这里,我们遇到了英语、汉语和阿拉伯语这3种语言在翻译过程中的转换问题。文章前面出现的 al—Qaeda一词已经译为“基地”组织,这里再解释说阿拉伯语的意思是“基地”,在中文的行文当中显得重复,而且令人摸不着头脑。我们可以在翻译中略 做调整,把which means “the base” in Arabic译为“阿拉伯语的发音是‘格伊达’”,这样在中文里就比较通顺了。

本段结尾处的set in motion events that would end in the defeat of imperial  Japan,set in motion是指start something moving or working,这里指珍珠港事件引发了后来的一系列 事件。有人把end in译为导致,但这里不是说“一系列事件是导致日本战败的原因”,而是说“日本战败是这一系列事件中的最后一个事件”。

【第五段】

本段的internal al—Qaeda memos written after the fall of the Taliban and  later recovered by the U.S. military也是出现错译较多的一句,关键是没有划分清楚这句话的几个部分之间的相互关 系。“基地”组织内部的备忘录是塔利班倒台后写的(written after the fall of the Taliban),后来又被美军找到 (later recovered by the U.S. military),而不是美军在塔利班倒台后找到的。此外,这里的recover等于 find,与“修复”等无关。

【第六段】

关于本段的dear prince,本·拉丹并非王室出身,所以这个称谓令人困惑。据曾在阿拉伯国家常驻的中东问题专家解释,prince的原词极 有可能是“谢赫”或“埃米尔”。这两个词在阿拉伯语中是对王族或军队统帅的尊称。此外,当地确实有人把本·拉丹称为“穆斯林的王子”。因此,此处译为“亲 爱的王子”和“亲爱的头领”均可。考虑到原文表述确实不太严谨,我们没有把它列为扣分点。

至于taking a personal religious oath of allegiance to一句,不少参赛者理解为“个人发誓效 忠”或者“许下宗教誓言”。事实上,发誓当然是“个人”的行为。这里的personal是指done,intended, or made for a  particular person,也就是“向本·拉丹本人”;而religious是指treated or regarded with a  devotion and scrupulousness appropriate to worship,只是指其态度虔诚。伯根在本·拉丹死后接受德 国《明镜》周刊采访时提到:“我无意将本·拉丹与希特勒相比,但他们有个共同点:加入纳粹精英组织的人宣誓效忠的对象是希特勒,不是意识形态。对‘基地’ 组织成员来说,效忠义务同样是直接针对本·拉丹的。”他的话清楚地解释了本句的含义。

后面的a hostage to在近年来的英美报章中颇为常见,指someone or something that is  controlled by people or things that reduce their freedom。可以想象,效忠本·拉丹的人在加 入“基地”组织之后,就身不由己,凡事只能听命于他们的首领。不少参赛者直译为“人质”,但难以体现其中的含义,不如“为……所裹挟”或“受制于……”表 达得清楚到位。

【第七段】

不少参赛者在翻译God's will中的God时不假思索地译为“上帝”,但他们忽视了一点:这是本·拉丹的信念,而他是个虔诚的穆斯林,怎么会 认为自己是执行“上帝”意志的工具呢?这里作为“上天”的God是伊斯兰教的真主安拉。本·拉丹认为自己是在执行真主的意志。如果参赛者对伊斯兰教有一定 了解,就能避免这个错误。同样的问题也出现在第九段中。

[责任编辑:熊辩] 标签: 参考消息 译文 第二届 大赛 语言
凡本网注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。
推荐微博
名人说参考

《参考消息》登的不是一种观点,她可能是几种观点,甚至是几种不同观点,对读者来说有一个分析比较的机会。

-- 成思危

通过精选出来的信息,让我们掌握无限变化的大千世界,她是一个很集约、很经济但是内容又很丰富的一张报纸。

-- 喻国明

因为她是消息,而这个消息是用来参考的,所以她提供的是多元语境,她给你一种思考的方式,而不是结论。

-- 于丹

读者有话说

我12岁接触《参考消息》至今已40余个年头。《参考消息》帮我开阔了眼界,提高了政治水平,让我受益匪浅。

-- 天津大学杨书元

《参考消息》有自己独特的东西,特别是以外国人视角提出的一些批评性、建设性的东西。

-- 上海复旦大学冯照平

他们在参考消息