第二届《参考消息》译文大赛语言点说明

转发到: 2011-11-30 16:32 来源:参考消息网

本届读者译文大赛选用了今年5月20日一期美国《时代》周刊发表的时事评论文章A Long Time Going。作者彼得·伯根(Peter  Bergen)目前是新美国基金会(New America Foundation)的高级研究员和美国有线电视新闻国际公司(CNN)的国家安全分析 员。

1997年3月,身为CNN制片人的伯根曾在阿富汗采访本·拉丹,那也是本·拉丹首次接受电视采访。今年5月2日,美国海豹突击队在巴基斯坦北部的阿伯塔巴德击毙本·拉丹。伯根随即写下这篇文章,发表他对本·拉丹之死的看法。

与第一届大赛选用的One Small Step back to Where We Started相比,这篇文章的生僻字较少,但细加推敲就会发现,做到理解准确和表达到位并非易事。首先,文章在用词、表达和句子结构方面存在诸多“陷阱”,给参赛者制造了不少麻烦。其次,文章与国际时事、当前形 势、历史和文化联系紧密,如果对苏联侵阿战争、“9·11”事件、“阿拉伯之春”、伊斯兰教乃至本·拉丹本人的情况缺乏了解,即便在翻译过程中上网搜索, 也难免出现差错。

以下对文章中的难点和阅卷过程中发现的普遍问题加以说明,其中的疏漏和谬误之处,欢迎读者提出和指正。

【标题】

本文的题目A Long Time Going是第一个难点。参赛者的理解各不相同,译法包括“一个漫长时代的终结”“逝者如斯”“去日苦多”和 “时过境迁”等。问题的焦点是going的含义。事实上,CNN网站今年5月7日曾发表过这篇文章,当时使用的标题是Bin Laden's  Poisonous Ideology Began to Wither on 9/11,与文章第三段的the burial of bin  Ladenism has been a decade in the making遥相呼应,表明going是指本·拉丹主义的灭亡。再者,英语有a  long time coming的说法,指的是something could take a long time before  coming/happening。作者在这里巧妙地把coming换为going,但含义同样是take a long time before  going。因此,标题可译为“漫漫不归路”。

【第一段】

本段第二句中的a poem he contemplated the circumstances of his death was no  exception,前一句提到本·拉丹的诗作趋于病态,这一句则说a poem... was no exception(一首……的诗也不例外)。这 里的he contemplated the circumstances of his death修饰的是a poem,指的是诗的内容是他思忖自己 将怎样死去。不少参赛者译为“他认为自己也难免一死”,是误把death和no exception联系在了一起。

围绕本段末尾的本·拉丹诗句,网上展开了热烈讨论。有人把let my grave be an eagle's belly直译为“让我的坟墓成 为鹰腹(或者老鹰的肚子)”,但“坟墓”成为“鹰腹”是不合逻辑的表述;译为“老鹰的肚子”,又太接近于“大白话”,不像诗歌的语言,译为“就让我葬身鹰 腹”则比较简洁通顺。后半句its resting place in the sky's atmosphere amongst perched  eagles,因its指的是grave,而perched是(of a bird) alight or rest on something,这一句 可以分为三,译为“苍穹之上,栖息的群鹰之间,是我的安息之处”。

【第二段】

首先是as it turns out的译法。Turn out的意思是prove to be the case。从上文来看,本·拉丹想象自己 会死得很悲壮(像个英雄),其实却在被击毙后葬身于大海。作者在这里强调本·拉丹的设想与现实之间的巨大反差,因此,“孰料”或“意想不到的是”能表达出转折的语气。如果仅译为“结果”,则无法体现这种反差。

接下来的to which his body was consigned after his death at the hands of  U.S. Navy SEALs再次出现了划分句子结构的问题。不少参赛者理解为本·拉丹死后,尸体交给了海豹突击队。事实上,这里是说his death at the hands of U.S. Navy SEALs,也就是本·拉丹死于海豹突击队之手,而consign是说his  body was consigned to the bottom of the Arabian Sea(他的尸体被抛到了阿拉伯海的海底)。顺便说一句,consign的意思是丢弃(put someone or something in a place in order to be rid  of it),用在这里是贬义,所以译为“葬在”就不够准确了。

值得一提的是两个poetry:前一个是“诗意”,后面的the poetry of justice则是从poetic justice变化而 来。我们可以在上海译文出版社的《英汉大词典》中查到,poetic justice又作poetical justice,是指诗歌、戏剧和小说中表现 的善恶有报的思想,故可译为“正义之诗”或者“正义伸张之诗”。

本段提到乔治·W·布什在国会演讲时的uncharacteristic burst of eloquence。布什历来不善言辞,屡屡因为用词 和语法错误而遭到嘲笑。这一次,笨嘴拙舌的他却一反常态(uncharacteristic),口才大爆发(burst of eloquence),表现得异常雄辩。他的原话是:

By sacrificing human life to serve their radical visions, by  abandoning every value except the will to power, they follow in the path  of fascism, Nazism and totalitarianism. And they will follow that path  all the way to where it ends: in history's unmarked grave of discarded  lies.

有分析指出,布什的意思是本·拉丹的谎言将遭到双重遗忘。首先,他的谎言已无人相信(be discarded);其次,人们将忘记这些谎言曾经存 在(unmarked grave)。在这里,discarded(get rid of something as no longer  desirable)lies是遭到唾弃的谎言,而unmarked grave与本·拉丹葬身大海呼应,可译为“无名冢”或者“荒冢”,of在这里的 意思是“用于……的”,相当于for,连起来的意思是“埋葬被唾弃谎言的历史无名冢”。

[责任编辑:熊辩] 标签: 参考消息 译文 第二届 大赛 语言
凡本网注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。
推荐微博
名人说参考

《参考消息》登的不是一种观点,她可能是几种观点,甚至是几种不同观点,对读者来说有一个分析比较的机会。

-- 成思危

通过精选出来的信息,让我们掌握无限变化的大千世界,她是一个很集约、很经济但是内容又很丰富的一张报纸。

-- 喻国明

因为她是消息,而这个消息是用来参考的,所以她提供的是多元语境,她给你一种思考的方式,而不是结论。

-- 于丹

读者有话说

我12岁接触《参考消息》至今已40余个年头。《参考消息》帮我开阔了眼界,提高了政治水平,让我受益匪浅。

-- 天津大学杨书元

《参考消息》有自己独特的东西,特别是以外国人视角提出的一些批评性、建设性的东西。

-- 上海复旦大学冯照平

他们在参考消息