首届《参考消息》读者译文大赛侧记

转发到: 2011-08-31 11:06 来源:

核心提示: 1969年7月20日,美国宇航员阿姆斯特朗迈出阿波罗11号飞船舱门、踏上月球时,他是否会想到,40年后,近万名来自东方古国的中国民众会循着他的这“一小步”而更走近世界历史的中心?

共同领略语言转换的美妙感受--首届《参考消息》读者译文大赛侧记

□本报记者 孙奕    

1969年7月20日,美国宇航员阿姆斯特朗迈出阿波罗11号飞船舱门、踏上月球时,他是否会想到,40年后,近万名来自东方古国的中国民众会循着他的这“一小步”而更走近世界历史的中心?

40年后,当英国《泰晤士报》记者马克·梅森就阿波罗登月书写文章,抒发对这一事件改变人类观念的诸多看法时,他是否想到这篇文章随后将会满载中国民众了解世界、融入世界的饱满热情?

“归去来兮,巡月而知返”“迈出一小步,回归到起点”“回归一小步,进步一大步”“重返起点的小小一步”……这是中国读者对梅森文 章标题One small step back to where we started的不同诠释。也正是今年9月份拉开帷幕的首届《参考消息》读者译文大赛,为国内及海外读者提供了一个检验英译中能力、加强东西方文化交流的 平台。

万人参赛兴起“翻译风”

莎士比亚有名句言“一千个人眼里就有一千个哈姆雷特”,但是,于15日圆满结束的译文大赛却得到了多达9551名参赛者的踊跃参 与。无论是95岁高龄的老者还是12岁的少年;无论是旅居海外的游子,还是来自国内的读者;无论是律师和医生,还是工人和农民,参赛者都为此次大赛寄出了 凝结自己心血的一份作品。

不仅如此,网友们还在网络上纷纷提交自己的试译作品,通过论坛交流翻译感受和心得,更有人将原文中出现的人名、地名等专有名称分别查出标准译法,以供其他参赛者使用,一时间,网上兴起了“翻译”风。

纵观参赛翻译作品的行文,有“冷眼旁观”“娓娓道来”及“情真意切”等多种方式。读者们以自己之手,认真准备,生动反映了本次大赛“共同领略语言转换带给我们的美妙感受”这一主题。

据了解,全国持有翻译资格证书人员虽然达1.6万多人,但随着国际交往、涉外商贸和涉外旅游越来越频繁,翻译需求正在以惊人的速度 发展。目前全国有3000多家翻译公司,其中近1000家公司集中在上海,翻译人才缺口很大。87岁的北京外国语大学著名教授陈琳评价,在这种背景下,此 次译文大赛面向社会各个层面,很有意义。

“痛苦寂寞但自得其乐”    

广东外语外贸大学英语教师胡正茂得知自己获得比赛一等奖后,既意外又惊喜。从广州特地赶到北京参加颁奖典礼的他微笑着告诉记者, “或许这份荣誉对我来说,也是回到起点的一小步。”的确,胡正茂这一代人恰好目睹了中国改革开放的历程,自身也是全球化的参与者。上世纪90年代初,胡正 茂在国内拿到英语硕士学位后,又去美国攻读了管理学硕士及政治学博士,还有过美国两家IT公司的工作经验。在经历过向往出国,留学深造、就业后,2005 年,他还是选择回国做了一名英语老师。

“因为我一直以来就很喜欢学习英语。”胡正茂说。这次大赛获得的荣誉似乎为他投身英语教学事业题写了最好的注脚。

胡正茂说,翻译的过程是“辛苦、寂寞,但自得其乐”的。翻译带来的乐趣是他坚持从事英语事业的永久动力。他表示,在翻译过程中,译者需要结合东西方文化在中英文两种语言中转换;字句的推敲、斟酌,意境的拿捏过程非常令人着迷。

“全球化时代中,翻译的地位就更为重要,因为它是大量信息的来源。我希望有更多的人能够在翻译的专业道路上走下去。”胡正茂说。

据中国外文局副局长兼总编辑黄友义在颁奖典礼上介绍,目前中国大力推动翻译教育,有40多所高等院校开设了翻译专业硕士课程,10 多所本科院校开设了翻译专业,还有更多院校设置了相关科目。黄友义回忆说,30多年前的他,还是北京外国语大学的学生,那个时候原版外文材料十分罕见,能 用于翻译练习的教科书也很少见。但他还是利用《参考消息》上刊登的文章与外电原文进行比较互译。“虽然刚开始每翻译一篇文章都是一种挑战,但练习得越多, 越能感受到翻译的奥妙和世界的丰富多彩。”

“世界在我脚下”

“红白黄黑的皮肤,一样相同的温度,世界在我脚下,爱种在我心田……”15日举行的颁奖典礼上,一首《永远的朋友》将气氛推向了高 潮,嘉宾席上,刚满20岁的大三女生王婷婷听得出神。她也是此次译文大赛十名一等奖获得者之一。谈到中英文翻译,婷婷很有感受。在学习英语时,她还接触了 历史,从2000年前中国就有了最早的翻译作品《越人歌》,到近代著名翻译理论家严复以“信、达、雅”名扬中外,再到现在对《经济学人》等西方时政类英文 杂志的持续阅读,婷婷不仅在英语水平方面有了提高,更对中国、世界有了更深的了解。

“作为年轻一代,大学生身兼时代发展的使命。我希望能在年轻时多学多看,形成看待事物的独立见解,对世界的变化有更全面的了解。”王婷婷说。

随着英语学习越来越深入,王婷婷深感自己的中文开始不够用了。现在外国人可以在“用中文把英语的意思精妙得表达并不容易,我应该多学国学,多看中文的典籍,向杨宪益老先生那样学贯中西”。翻译已成为了解世界的重要途径。

搭建东西方交流的桥梁    

远在新疆库尔勒服役的20岁男生张承诚有一个专属于自己的英语世界。大学一年级后就入伍的他还是一个新兵,为了拓展自己的视野,在 完成日常的训练科目和工作学习之余,他还坚持收看电视台的英语和体育节目,除此之外,体育报刊上的有关球员、球队的英文介绍,也是他了解外界、学习英语的 好材料。

“为了准备比赛,我连续好几天熬到凌晨两点。”张承诚在电话中告诉记者,“文章题目翻译过程很辛苦,我查了多本字典,请教了很多同学,才拟定用‘回归一小步、前进一大步’。”

来自北京的优秀奖获奖者张晓是一个不断努力的“追梦人”。工作两年后,她决定辞职考研,攻读“对外汉语”专业。张晓表示此次参赛是 为了给自己一个信心。张晓介绍,由于工作关系,她曾接待过韩国、英国等国家的国际团组。“如果不能具有较好的英语能力,就无法与国际友人进行顺畅的交 流。”她表示,她现在希望报考对外汉语专业,正是基于希望以后可以帮助外国人了解中国,也可以与更多外国友人做朋友。

希望致力于跨文化交流的获奖者并不在少数,四川外国语学院学生李笑梅也告诉记者,本科毕业后,她决定要去香港深造,学习文化交流专 业。“所以很庆幸之前的积累,通过长期阅读英文报刊,我可以更贴近西方人的思维方式,对日后的跨文化交流不无裨益。这种感觉来之不易也很珍贵。”

新华社副社长、常务副总编辑,中国翻译工作者协会常务副会长周树春在颁奖典礼上寄语参考消息报社发挥其庞大的人才资源、信息资源,推动中国的翻译事业在新的形势下取得新的发展。

[责任编辑:亓学涛] 标签: 参考消息 侧记 译文 首届 读者 大赛
凡本网注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。
推荐微博
名人说参考

《参考消息》登的不是一种观点,她可能是几种观点,甚至是几种不同观点,对读者来说有一个分析比较的机会。

-- 成思危

通过精选出来的信息,让我们掌握无限变化的大千世界,她是一个很集约、很经济但是内容又很丰富的一张报纸。

-- 喻国明

因为她是消息,而这个消息是用来参考的,所以她提供的是多元语境,她给你一种思考的方式,而不是结论。

-- 于丹

读者有话说

我12岁接触《参考消息》至今已40余个年头。《参考消息》帮我开阔了眼界,提高了政治水平,让我受益匪浅。

-- 天津大学杨书元

《参考消息》有自己独特的东西,特别是以外国人视角提出的一些批评性、建设性的东西。

-- 上海复旦大学冯照平

他们在参考消息